Lexikon aktuellen Änderungen der Updates eingetragen
Willkommen in der Transport Fever Community
Wir begrüßen euch in der Fan-Community zu den Spielen Transport Fever und Train Fever, den Wirtschaftssimulatoren von Urban Games. Die Community steht euch kostenlos zur Verfügung damit ihr euch über das Spiel austauschen und informieren könnt. Wir pflegen hier einen freundlichen und sachlichen Umgang untereinander und unser Team steht euch in allen Fragen gerne beiseite.
Die Registrierung und Nutzung ist selbstverständlich kostenlos.
Wir wünschen euch viel Spaß und hoffen auf rege Beteiligung.
Das Team der Transport-Fever Community
-
-
Die Übersetzung ist zum Teil zwar ein Graus, aber insgesamt für Englisch-Schwache deutlich besser verständlich.
Beispiele:
- behebt Fehler beim Upgrade Flughafen, wenn ein Flugzeug abhebt
- Behebt Fehler, wenn der Flughafen erweitert wird während ein Flugzeug abhebt.- behebt Fehler bei Bulldozing Bushaltestelle oder Signal
- Behebt Fehler, wenn eine Haltestelle oder Signal abgerissen wird.- behebt Fehler beim Start eines neuen Spiels und Mods wurden in der Zwischenzeit entfernt
- Behebt Fehler, wenn beim Spielstart in der Zwischenzeit Mods entfernt wurden.Das sind nur ein paar Beispiele.
Gerade in Bereichen wie Lexikon, kann bzw. sollte man auf "Denglisch" verzichten, und sich um korrekte Grammatik bemühen. -
Oder anstelle von Behebt Fehler kann man auch Korrektur: schreiben. Dann ist es einheitlich.
Und trotzdem finde ich es gut, daß jemand hilft, die Lexikonbeiträge zu ergänzen.
-
Noch besser wäre eigentlich:
Fehler behoben: statt behebt fehler ..Mir ging es aber hauptsächlich um diese grauenvolle denglisch-haltige 1:1 Wortübersetzung.
-
-
Ich habe doch extra dazugeschrieben "Hoffe die deutsche Übersetzung(en) ist einigermaßen getroffen - sonst bitte entsprechend ändern".
Wenn es also jemand besser kann - dann macht es doch!
Aber da sieht man mal wieder - zwei andere Personen, zwei unterschiedliche Meinungen.
Wie soll ich es nun ändern??"Fehler beheben" oder "behebt Fehler"?
Bitte macht doch eine Abstimmung daraus - dann wird das erledigt.
-
Ich bin für "behebt Fehler". Hört und ließt sich angenehmer.
-
@Ulf1 - Danke für den Hinweis (Der Dank an Deine Stelle ist wirklich ernst gemeint).
Ich habe die Einträge jetzt mal geändert und die oben angegebenen Punkte so verändert.
Als großes Update habe ich jetzt die Beschreibung "Korrektur" gewählt - wie auch schon in den vorhandenen Build Versionen des Erstellers verwendet.
Da es dort scheinbar keine Kritik gab (Suchfunktion hat keinen Treffer ergeben) sollte die jetzt hoffentich auch passen (es fehlt leider immer noch ein Sarkasmus Smiley!).Auch habe ich die Aufzählung angepasst - das hat zum Glück noch keine gesehen (man da habe ich aber Schwein gehabt.)
Wenn noch jemand eine korrekte Übersetzung beisteuern will für die Punkte dann bitte ein PN an mich.
@Jee_Bee: Der Ton macht die Musik - wenn Du es besser kannst dann bitte; ich habe es dazugeschrieben "sonst bitte entsprechend ändern"
Aber so sehen ja die anderen was man in Zukunft besser machen kann - viel Spaß an denjenigen der diesen Lexikon Eintrag in Zukunft bearbeitet. (Sarkasmus Smiley!)
-
Hä... ich war diesmal doch absolut Sachlich und Konstruktiv?!
Langsam frage ich mich wirklich, wer hier etwas "leicht" in den falschen Hals bekommt?Und ungefragt, werde ich ganz sicher keine "fremden" Lexikoneinträgen verändern. (Ja, ich habe tatsächlich so etwas wie Anstand)
-
Ich möchte mich mal bei allen ganz doll bedanken, die mit ihrer Unterstützung anderen helfen und ihr Wissen, ihre Erfahrung(en) teilen, die für den Einen oder Anderen helfen können/weiter bringen, auch wenn deren Unterstützung nicht mit meinen Worten dargestellt wird oder Lücken aufweist.
Man sollte es so sehen, veröffentlicht einer was lückenhaftes, sollte(n) andere diese Lücken einfach nur füllen, ohne auf die Lücken des Unterstützers herum zu reiten. So was nennt man Teamarbeit, wo man sich ergänzt, ohne auf Defizite herumzureiten.
Und wenn man was mal nicht versteht, kann man einfach mal nachfragen. So sehe ich das. Friede auf Erden und hier im Forum.
-
Okay; Ich frage mich nur was an der Aussage "Die Übersetzung ist zu Teil zwar ein Graus" sachlich und konstruktiv sein soll.
Aber vielleicht verstehe ich das einfach nicht richtigWenn man aber schon auf der Aussage mit dem "denglisch" rumreitet dann noch mal ein kleine Anmerkung zu der
Aussage in den "" - ist das grammatikal richtiges Deutsch??
Da soll sich bitte jeder Seine Eigene Meinung drüber bilden - ich würde da mindestens 2 andere Varianten sehen.Danke an Ulf1 und die anderen "Gefällt mir" User - ja das sehe ich auch so.
-
Bitte lasst das ganze hier nicht ausufern, ok?
Mit Deinem Zitat, hab ich nur ein Fakt bestätigt, den Du in Deinem Startbeitrag ja schon selbst angedeutet hast.
Weshalb ich nicht so recht nachvollziehen kann, warum Du Dich so daran störst?
Das ich im selben Satz Deine Mühe auch gelobt habe, scheint nicht von Interesse gewesen zu sein?Im Rest des besagten Beitrages habe ich konstruktiv vorgeschlagen, wie man es besser machen könnte.
Deswegen habe ich das auch deutlich als Beispiele gekennzeichnet.Wenn ich mich aber wirklich für jeden einzelnen Satz "rechtfertigen" muss, läuft offensichtlich wirklich etwas schief.
Ps: Thema Rechtfertigung... ja auch ich bin ein Mensch, der Fehler macht. Zb. Dein angeführtes Zitat. Nach dem "zu" habe ich schlicht das M vergessen! (Flüchtigkeitsfehler nennt man so etwas)
Pps: Korrigiert.