If I remember correctly, the makers of the "New Idustries" mod are Russian (can't remember their names). Maybe they could help with the russian translations.
[MOD][WIP] - Construction + vehicle + helicopter (urban expansion project package)
Willkommen in der Transport Fever Community
Wir begrüßen euch in der Fan-Community zu den Spielen Transport Fever und Train Fever, den Wirtschaftssimulatoren von Urban Games. Die Community steht euch kostenlos zur Verfügung damit ihr euch über das Spiel austauschen und informieren könnt. Wir pflegen hier einen freundlichen und sachlichen Umgang untereinander und unser Team steht euch in allen Fragen gerne beiseite.
Die Registrierung und Nutzung ist selbstverständlich kostenlos.
Wir wünschen euch viel Spaß und hoffen auf rege Beteiligung.
Das Team der Transport-Fever Community
-
-
)
-
In Russian it is written like this: АВТОВОКЗАЛ
This means - Bus Station -
-
Полоса для такси : Taxi lane
Вход на парковку : parking lot entrance
Зона высадки : taxi passenger drop-off area (on the Russian don't speak - bus or taxi drop area, mean all vehicles)
Зона посадки : taxi passenger pick-up area (on the Russian don't speak - bus or taxi drop area, mean all vehicles)
Автобусная полоса : Bus lanes
Автобусная остановка : bus stop
Удаленный вокзал (far station), Автобус(ы) дальнего следования ( long-distance bus(es) ) : long-distance bus stations ( on the Russian don't speak - long-distance bus stations, only if mentioned bus station between cities ( Междугородний автовокзал ) )
Автовокзал : Bus station (on the roof of building)
@hugedragonyk you can write me in PM if you have problem with Russian
-
Thanks to everyone for their kind help, the MOD is almost complete. It is expected to be released on the 29th.
--------------------------------------------
Is that correct?--------------------------
The Russian version, please see if there are any spelling errors?
---------------------------
Edit by Yoshi: Merged triple post.
-
Correct spelling is "Der Busbahnhof", but I would leave it out, in all variants. Users would know, what this building means.
It looks better, my opinion. -
-
I´d suggest leaving "Der" out. A sign would normally only read "Busbahnhof" in German on such a building - compare various trainstations that only show a sign "Hauptbahnhof" instead of "der Hauptbahnhof".
In German, an article is generally only used in sentences, not in signage.
Additionally, consider renaming the ground marking "Busfahrbahn" - it would most likely only be marked as "Bus" or, rarely, as "Busspur", which is the literal translation of "bus lane".
-
-
The Russian version, please see if there are any spelling errors?
All is correct!
The only thing is to change the inscription - Вход на парковку change to ВЪЕЗД НА ПАРКОВКУ. Because the word ВХОД is when a person goes. And the word ВЪЕЗД is when the car drives in.
Edit by Yoshi: Merged double post and removed full quotes
-
Big size: ВЪЕЗД НА ПАРКОВКУ
Small size: въезд на парковку -
ooops my bad sorry, yeah there have to be ВЪЕЗД НА ПАРКОВКУ,
вход is like when you walk -
I would prefer the Station with an Option where you can toggle the Big Letters.
Also i would write Busbahnhof for the German one and leave the article out. This is more ore likely what we do here.
-
Oder du schreibs halt ZOB(zentraler omnibus Bahnhof)
Or you write down ZOB (central omnibus station)
-
----------------------
Add a test video of the Long-distance bus Station MOD.
At present, MOD has several small bugs to be processed, and the release time is expected to be extended by several days.
MOD will be released after all debugging is completed.youtube video:
Externer Inhalt youtu.beInhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.------------------------
RU & DE
-----------------------------
-
wait wait really? in germany you still call it omnibus? :0 like i never seen it there and i was there maybe million times. i thought you call it just bus like everybody
-
Offically I never heard Omnibus Its only bus and Omnibus is for me only an old word.
-
yeah here too. because of that i m asking i mean when someone say omnibus i can see something like this
https://upload.wikimedia.org/w…any%27s_first_omnibus.png -
"ZOB = Zentraler Omnibus Bahnhof" is basically the only name I know, where "Omnibus" is still used.