Dazu muss man nicht "native speaker" sein, nur mal in der Schule aufpassen
--> "Where is your mobile phone?"
Denglisch
Willkommen in der Transport Fever Community
Wir begrüßen euch in der Fan-Community zu den Spielen Transport Fever und Train Fever, den Wirtschaftssimulatoren von Urban Games. Die Community steht euch kostenlos zur Verfügung damit ihr euch über das Spiel austauschen und informieren könnt. Wir pflegen hier einen freundlichen und sachlichen Umgang untereinander und unser Team steht euch in allen Fragen gerne beiseite.
Die Registrierung und Nutzung ist selbstverständlich kostenlos.
Wir wünschen euch viel Spaß und hoffen auf rege Beteiligung.
Das Team der Transport-Fever Community
-
-
Ich bin der Meinung, man darf sich gegen eine Entwicklung der Sprache nicht auflehnen. Englisch wird als Verkehrssprache auch in Deutschland nun mal immer einflussreicher und das nicht ohne Grund; es ist kürzer, einfacher und klingt besser.
Persönlich spreche ich sogar lieber Englisch als Deutsch. Deshalb: Solange es verstanden wird, ist Denglisch völlig in Ordnung. Man sollte nur nicht lächerlich dabei wirken, was allerdings auch wieder eine subjektive Einschätzung wäre.
Daher gebt Acht und bedenket stets: Sprächen wir nicht fortwegt in dieser Weise, wenn der deutschen Sprache eine Entwicklung verwährt geblieben wäre? -
Ja Heno, da geb ich dir recht. Auch im Hinblick auf mein Studium. Quasi alles im Bereich Luft- und Raumfahrt ist auf englisch...
Und unsere Profs reden dadurch sehr viel Denglisch.
z.B.: Abkürzung lautet "FCC", was für "Flight Control Computer" steht. Auf deutsch: "Flugkontrollrechner". Da immer überall "FCC" steht sagt man dann auch Flight Control Computer und nichts anderes... Außerdem werden wir dann an die englischen Begriffe heran geführt."Learning by doing" - "Lernen durch tun" (Google Übersetzer kann das nicht übersetzen btw. - und schon wieder was aus dem Englischen )
-
Ja Heno, da geb ich dir recht. Auch im Hinblick auf mein Studium. Quasi alles im Bereich Luft- und Raumfahrt ist auf englisch...
Und unsere Profs reden dadurch sehr viel Denglisch.
Das in dem Studium überhaupt noch Deutsch gesprochen wird halte ich für ein Wunder. Wenn man später in dem Bereich tätig ist, dann ist die "Amtssprache" Englisch. Sofern man nicht gerade mal mit einem deutschsprachigen Kollegen ein Schwätzchen hält wird Englisch gesprochen, und geschrieben sowieso. -
Das in dem Studium überhaupt noch Deutsch gesprochen wird halte ich für ein Wunder. Wenn man später in dem Bereich tätig ist, dann ist die "Amtssprache" Englisch. Sofern man nicht gerade mal mit einem deutschsprachigen Kollegen ein Schwätzchen hält wird Englisch gesprochen, und geschrieben sowieso.
Ich denke die deutsche Sprache ist präziser als das Englische und eignet sich besser für die Beschreibung technischer Abläufe und Namensgebung technischer Komponenten. Kann mich jetzt auch nicht dran erinnern, dass übermässig viel Denglisch im Studium vorkam. -
Denglisch ist nicht = Englisch bitte.
-
Das ist aber auch Denglisch
Ich sage immer: "Ich brauche Rohholz"In pvp gilt; JE Kürzer - Desto Schneller - Desto besser ;D
-
Es gibt viele Begriffe, für die es kaum eingedeutschte Bezeichnungen gibt.
Motherboard oder Mainboard ist ein sehr gutes Beispiel... eine brauchbarer "deutscher" Begriff dafür wäre übrigens Hauptplatine.
Ähnlich ist es mit Handy, was aber auch eigentlich veraltet ist, und durch Smartphones abgelöst wurde, bzw. die neue Funktion/Bauweise von Mobil-Telefonen (Und das ist der "deutsche" Begriff) bezeichnet."Schlimm" finde ich es hauptsächlich bei Mischwörtern/Sätzen, in dem es eigentlich kein Problem sein sollte, allgemein bekannte Deutsche Begriffe zu benutzen.
Hier hört man nicht selten, das es "cooler" (besser) klingt, englische oder eingeenglischte (Was für ein Unwort) Begriffe zu verwenden.Grausam sind dann wie schon oft erwähnt, so gnadenlos verkorkste/vermischte Sätze, das eine klare Sprachzuweisung unmöglich wird, und man wirklich nur noch Denkt "Hä? Watt hadder jesacht?"
-
ich benutze immer ''haste noch ein bissel gravel'' '' haste Dias für mich ?'' ''hast du ein stick ?''
-
Passend dazu: Stellenanzeigen: Do you speak denglisch?
ZitatWer nichts zu sagen hat, sagt es auf denglisch.
-
Würde ich auch so sagen.
-
Indeed, das ist sowas von true.
-
Na dann schauen wir doch mal, wie lange diese "Strömung" noch anhält.
Dann kann aus Facility Manager Krause ja wieder Hausmeister Krause werden -
Aaach was, wir kommen von Denglisch zu Freutsch bzw. Deutzösisch
-
Passend dazu: Stellenanzeigen: Do you speak denglisch?
Die Lufthansa hatte mal in Berlin (vermutlich auch anderorts) eine Stellenausschreibung an reichlich Bushaltestellen plakatiert - in denglisch. Ich hab nicht verstanden was für eine Stelle zu besetzen war. Vermutlich hätten die sich die Plakataktion sparen können wenn sie die ursprüngliche Stellenbeschreibung in den gängigen Medien gleich verständlich gemacht hätten.
-
Aaach was, wir kommen von Denglisch zu Freutsch bzw. Deutzösisch
Freutsch bzw. Deutzösisch gibt es schon, heisst Bolz und ist eine Sprache die langsam leider verschwindet. Wurde vor allem in der Altstadt Freiburg ( Schweiz) gesprochen.
Bolz Beispiel:0px; ">Das Bolz
Nebst diesen drei Dialekten ist weiter das Bolz erwähnenswert,
eine sprachliche Mischform, die sich in der Altstadt Freiburgs
durch den Kontakt der deutschsprechenden Minderheit mit der
französischsprechenden Mehrheit formte: Ins Senslerdeutsche
werden französische Wörter, Wendungen oder sogar Sätze aufgenommen. Zur Illustration ein Ausschnitt aus Fränzi KernEggers Foppalmatsch: Lösch Sùnntig bǜn i so gäg di öufi anni i
ds Tanöör yy, bǜ det im en a Eggeli ùf en as Tabure ghoket ù han
as Ggaffi ùù le bschtöut ‚Letzten Sonntag gegen elf Uhr ging ich
ins Restaurant Tanneur, habe mich in der Ecke auf einen Hocker
gesetzt und einen Milchkaffee bestellt’.
Es existiert auch ein Bolz auf französischer Basis mit deutschen Einsprengseln: Hier wird das Französische mit deutschen
Wörtern ergänzt: J’ai schwintzé l’école ‚Ich habe die Schule
geschwänzt’, On a bu un schluck de schnapse ‚Wir haben einen
Schluck Schnaps getrunken’. Bemerkenswert ist, dass auch eine
Art städtisches Senslerdeutsch existiert, wie es von Alfons Jungo
geschrieben wurde; das Städtertütsch ist allerdings nicht so auffällig wie das Bolz.That ist so vrai ( Dengzösisch)
-
Ach Gott das klingt ja schrecklich
Ich meinte damit aber eher eine "normale" Vermischung, wie mit dem Englischen
Alternativ hätte man auch jede andere Sprache wählen können, z.B. Drussisch (russisch), Deutalienisch (italienisch), Deutugiesisch (portugiesisch), Schweutsch (schwedisch), Tscheutsch (tschechisch) etc.... -
Tönt eigentlich noch schön, aber es zu schreiben ist halt schon relativ schwierig und es gibt viele Zeichen, damit man weiss wie es auszusprechen ist... Ist halt auch eher ein unverständlichlicher Dialekt dazu noch das französische das "verdeutscht" geschrieben wird
-
Zitat
Ach Gott das klingt ja schrecklich
Äh nein das sind in der Tat relativ schöne Dialekte, aber wie Teaso gesagt hat verschwinden sie leider.
Die Leute kapieren glaube ich immer noch nicht in diesem Thema das Sprachvermischung ganz normal ist.
In Oerlikon gibts auch viele die den "Schippi" Dialekt reden Sprachvermischung Albanisch-Schweizerdeutsch.
Klar regen sich dann alte "Säcke" drüber auf aber für die Generation die mit dem aufgewachsen ist ist das ganz normal auch für jene die nicht diesen Dialekt sprechen. -
Wie Schlimm kann es schon werden mit dem Denglisch?
Oh... Lisa Ruhfus (Klugscheisserin) & Borja Schwember (Dr. Allwissend) haben es "ausprobiert".
Externer Inhalt www.youtube.comInhalte von externen Seiten werden ohne Ihre Zustimmung nicht automatisch geladen und angezeigt.Durch die Aktivierung der externen Inhalte erklären Sie sich damit einverstanden, dass personenbezogene Daten an Drittplattformen übermittelt werden. Mehr Informationen dazu haben wir in unserer Datenschutzerklärung zur Verfügung gestellt.Bitte lasst es uns nicht soweit kommen!